Nieuws:

Toegang krijgen tot meer boards op het forum --> Ledengroepen

Hoofdmenu

'Eerste zin Bijbel fout vertaald'

Gestart door Iwan, 8 oktober 2009, 21:22:55

Vorige topic - Volgende topic

0 leden en 1 gast bekijken dit topic.

Iwan



Citaat van: Telegraaf.nl
'Eerste zin Bijbel fout vertaald'

NIJMEGEN - De eerste zin van de Bijbel klopt niet. God was niet de schepper van de aarde,
stelt hoogleraar Ellen van Wolde van de Radboud Universiteit donderdag. "God schiep wel de mens en de dieren,
maar niet de aarde zelf
", aldus Van Wolde die vrijdag haar oratie over dit onderwerp uitspreekt.

De wetenschapster nam de Hebreeuwse bijbeltekst nog eens nauwkeurig onder de loep.
Het werkwoord 'bara' wordt al eeuwenlang vertaald met scheppen. Ten onrechte, vindt Van Wolde.
Volgens haar is de vertaling 'scheiden' veel beter op haar plaats.

Volgens de christelijke traditie schiep God de aarde uit het niets. Maar volgens Van Wolde is het begin van de Bijbel
niet het absolute begin in tijd, maar het begin van een handeling. In het begin was er volgens haar een enorme
watermassa waarin monsters leefden, gehuld in duisternis. God kwam later en maakte de aarde leefbaar;
hij scheidde het land van het water en bracht het licht in de duisternis.

Hoe kan het dat Van Wolde als eerste deze vertaling ziet, terwijl 'bara' eeuwenlang en in honderden talen
vertaald is in scheppen?"Dat is inderdaad verbazingwekkend", vindt ze. De wetenschapster stelt dat zij
geheel neutraal naar de tekst heeft gekeken en zich niet heeft laten beïnvloeden door eerdere vertalingen.

Aan haar eigen geloof verandert het nieuwe inzicht niets. De hoogleraar heeft de Bijbel nooit letterlijk als
Gods woord gelezen. Zij ziet de tekst als een literaire bron, die niet concurreert met de evolutieleer van Darwin.
"Ik ben graag de enige die praat;
het spaart tijd en voorkomt argumenten."

TimT

Het heeft mijn leven totaal niet beïnvloed. Ik heb het gehoord op de radio, ik dacht van heeft het meerwaarde? Nee, voor mijn persoonlijk niet.
Maar het kan denk ik voor streng gelovige moeizaam zijn.

Iwan

Het geeft toch een hele andere kijk op het geloof en op de bijbel.
Dat God de wereld niet schiep staat natuurlijk allang vast, maar of een Godheid orde schiep
in de wereld dat is en blijft een discussie tussen de ongelovige en de gelovige mens.
"Ik ben graag de enige die praat;
het spaart tijd en voorkomt argumenten."

Iwan



Citaat van: AD.nl
Aarde in nieuwe bijbel niet meer door God geschapen

De aarde is volgens de nieuwste bijbelvertaling niet meer geschapen door God. Het 'scheppen van de wereld' is vervangen
door het 'maken van de wereld'. De ouderwetse bijbelverhalen blijven hetzelfde, maar zijn geschreven in 'gewone taal'.
Zeven jaar lang werkten een groep bijbelwetenschappers aan de nieuwste versie van het meest verkochte boek in de wereld.
De Bijbel in Gewone Taal werd in ontvangst genomen door Koning Willem-Alexander.

Niet alleen woorden en zinnen zijn veranderd, ook metaforen en beeldspraak moesten eraan geloven.
'Draag mij weg van de poorten van de dood' is één van de zinnen die niet meer te lezen is in de nieuwste versie.
De zin is vervangen door 'Laat mij toch niet sterven!' En dat is niet het enige, een ander voorbeeld van de vele veranderingen
is dat Noach niet langer op een ark over water vaart, maar op een boot. Het kindje Jezus ligt niet langer meer in een kribbe,
tegenwoordig ligt hij in een voerbak.

Directe manier
Volgens de website van het nieuwe boek is de reden voor het herschrijven van de Bijbel dat de gewone taal de lezer aanspreekt
op een directe manier. Juist door bekende woorden kunnen mensen zich vertrouwd voelen met de tekst.

'Er zijn natuurlijk heel veel bijbelvertalingen, maar geen enkele bestaande vertaling in het Nederlands zet de begrijpelijkheid voorop',
zegt Matthijs de Jong één van de vertalers, tegen de NOS. 'Door gebruik te maken van gewone taal hebben we een bijbel gemaakt
die voor iedereen toegankelijk is, door iedereen gelezen en begrepen kan worden en die alle lezers direct toegang tot de Bijbel biedt.
'

Als ijkpunt hebben de vertalers vmbo-leerlingen gebruikt. Zij hebben ook meegewerkt bij het vertalen.
Zodra een leerling in verwarring raakte over een bepaald woord of begrip, bleek dat de vertaling nog niet duidelijk genoeg was.

Social media
Op sociale media wordt er verschillend gereageerd op het nieuwe religieuze stuk. Er zijn mensen die jolig reageren
op bepaalde aanpassingen, maar ook gebruikers die niet kunnen wachten om op een prettige manier het geloof tot zich te nemen.
'Spreken van, over en tot God wordt nooit 'gewoon'. Maar Bijbel in Gewone Taal helpt hopelijk wel om het Woord opnieuw te horen,'
laat Ciska Stark via Twitter weten. Daarintegen vraagt Roelof Bouwman zich af waarom in Nederland zelfs de bijbel
op de commerciële zender SBS moet lijken.
"Ik ben graag de enige die praat;
het spaart tijd en voorkomt argumenten."

Iwan

De ark van Noach is in de nieuwe vertaling een 'boot' geworden, de kribbe een 'voerbak',
broeders en zusters zijn voortaan 'vrienden' en het paradijs een 'tuin'.

Ik ben niet gelovig, maar heb uiteraard wel de bijbel gelezen en werd er uit voorgelezen....
Waarom deze nieuwe modernisering.... ik snap het niet... Waarom het woord van God,
want dat is de bijbel toch? aanpassen? Voor mensen die de moeilijke woordjes niet begrijpen
zijn er toch al jaren kinderbijbels?
"Ik ben graag de enige die praat;
het spaart tijd en voorkomt argumenten."

DonWoozy

Op het moment dat je opgevoed bent met de Bijbel dan weet je perfect wat er met de "moeilijke" taal bedoelt wordt en ik geef dan ook direct toe
dat ik niet alles snap wat er in de Bijbel staat puur op het taal gebied. Ik blijf gewoon in de Statenvertaling lezen in ieder geval.

Seahopke

Vertalen doe je zoals het jou uitkomt dus er kunnen nog best wat verassingen uit de Bijbel tevoorschijn komen.
God schiep de wereld in 7 dagen schijnt ook te moeten zijn: in 7 periodes en daarmee ondersteund Genisis Darwin.
Met vriendelijke groet,

Gertjan Heien